Lesson 5

From Thai Language Wiki

Jump to: navigation, search

Contents

Basic Dialog: Social Formula


A. สวัสดีครับ คุณปรีชา
sawàtdii khráp khun priichaa
Hello, Preecha
B. สวัสดีครับ คุณสมศักดิ์
sawàtdii khráp khun sǒmsàk
Hello, Somsak.
เป็นอย่างไงบ้างครับ
pen yàaŋ ŋay bâaŋ khráp
How are you?
A. ก็เรื่อย ๆ ครับ
kɔ̂ɔ rʉ̂ay rʉ̂ay khráp
O.K. (so, so)
B. อ้อ คุณปรีชา
ɔ̂ɔ khun priichaa
Oh, Preecha.
นี่คุณจอห์น
nîi khun cɔ̀ɔn
This is John.
นั่นคุณแมรี่
nân khun mɛɛrîi
That's Mary.
ภรรยาคุณจอห์น
phanrayaa khun cɔ̀ɔn
John's wife.
A. สวัสดีครับ
sawàtdii khráp
Hello.
John: สวัสดีครับ
sawàtdii khráp
Hello.
Mary: สวัสดีค่ะ
sawàtdii khâ
Hello.

(l0 minutes later)

A. ขอโทษ ผมไปก่อนนะครับ
khɔ̌ɔthôot phǒm pay kɔ̀ɔn ná khráp
Excuse me, I must go.
B. เชิญครับ พบกันใหม่ครับ
chəən khráp phóp kan mày khráp
All right, I'll see you again.

Notes on the basic dialog

The particular form used by one Thai when greeting another is dependent on the social status and age of the two participants. Within this framework three groups can be distinguished: (l) Equals, (2) Superiors, and (3) inferiors. Equals are persons of the same status and greater age. Inferiors are persons of lower status, or of equal status and lesser age. Within these social groups there are formal and informal types of discourse. Observe the following examples:

Greetings

Between equals


i) Formal
A: สวัสดีครับ /sawàtdii khráp/
B: สวัสดีครับ /sawàtdii khráp/
(The exchange may continue as in 1.0)
ii) Informal (especially between intimates)
A: (สะ /sa/)หวัสดีครับ /wàtdii khráp/
B: สวัสดีครับ /sawàtdii khráp/
or A: เป็น(ยัง)ไงบ้างครับ /pen (yaŋ) ŋay bâaŋ khráp/ How are you?
B: ก็เรื่อย ๆ /kɔ̂ɔ rʉ̂ay rʉ̂ay/ So so.
or B: แย่ /yɛ̂ɛ/ Terrible.
or A: ไปไหนครับ /pay nǎy khráp/ Where are you going?
B: ไปเที่ยวครับ /pay thîaw khráp/ Out for pleasure.
B: ไปธุระครับ /pay thúrá khráp/ Out for business.
or A: ไปไหนมาครับ /pay nǎy maa khráp/ Where are you coming from?
B: ไปเที่ยวมาครับ /pay thîaw maa khráp/ From pleasure.
B: ไปธุระมาครับ /pay thúrá maa khráp/ From business.

Inferiors or superiors


i) Formal
Inferior: สวัสดีครับ /sawàtdii khráp/ (accompanied by a ไหว้ /wâay/)
Superior: (สวัสดี) (/sawàtdii/) (sometimes only wais in return)

Note: The height of the hands when waiing is in inverse ratio to the age and social position of the participants.

or Inferior: ท่านสบายดีหรือครับ /thân sabaay dii rʉ̌ʉ khráp/
Superior: สบายดี ขอบใจ /sabaay dii khɔ̀ɔpcay/
ii) There is no informal greeting from inferior to superior.

Superior to inferior


i) Informal
Superior: เป็น(ยัง)ไงบ้าง /pen (yaŋ) ŋay bâaŋ/
Inferior: สบายดีครับ /sabaay dii khráp/
ii) There is no informal greeting from superior to inferior.

Note: A greeting between superior and inferior may be no more than an exchange of wais with the inferior waiing first.

Introductions

Between equals

A: คุณ สมศักดิ์ ครับ
khun sǒmsàk khráp
นี่คุณปรีชา
nîi khun priichaa
สมศักดิ์:
sǒmsàk:
สวัสดีครับ
sawàtdii khráp
ปรีชา:
priichaa:
สวัสดีครับ
sawàtdii khráp

Between inferiors and superiors


(An inferior is always introduced to a superior)

A: คุณ (name of inferior) ครับ
khun (name of inferior) khráp
นี่ท่าน ____ (rank, position)
nîi thân____ (rank, position)
คุณ ____ (name)
khun____ (name)

Inferior: สวัสดีครับ /sawàtdii khráp/ (accompanied by a wai) Note: ยินดีที่ได้รู้จัก /yindii thîi dây rúucàk/ 'glad to know (you)' is added after สวัสดี /sawàtdii/ in many social groups. Among equals a woman is introduced to a man. The woman usually wais before the greeting. If one woman is introduced to another, the wai is not necessary but is considered as polite.

Leavetaking (at all levels)

A: ขอโทษ ผมไปก่อนนะครับ
khɔ̌ɔthôot phǒm pay kɔ̀ɔn ná khráp
Excuse me, I must go.
B: เชิญครับ พบกันใหม่ครับ
chəən khráp phóp kan mày khráp
All right, I'll see you again.

Invitation


เชิญครับ /chəən khráp/ is used as an invitation to a person.

a) to take some action which is beneficial to himself (eat food, come in, sit down, etc.) Excuse me, I must go.
or b) to do something the person has already indicated he wants to do (take leave, etc.)

Special note to the student

Social status and age are very important in Thailand. Most Thais are very conscious of the social status and age of the people they meet, and act accordingly. The American who has been assigned to work in Thailand may not be aware of his social position. Depending on his age and the position he holds in the government agency his status will vary from high to very high; consequently, he should use the forms designated as 'between equals' for most of the Thais he meets in his work and reserve the 'Inferior to superior' forms for greeting higher ranking officials. With taxi drivers and servants he might choose to use the 'superior to interior' forms. If he should meet the King of Thailand or a Buddhist priest, none of the forms given would be correct. The following are some common titles and forms of address:

1) ท่าน /thân/: It replaces คุณ /khun/ when speaking to a superior.
ท่าน /thân/ + title (position): ท่านทูต /thân thûut/= Mr Ambassador.
2) หมอ /mɔ̌ɔ/: หมอ /mɔ̌ɔ/+ name = Doctor X (M.D.)
3) ด็อกเตอร์ /dɔ̀ktəə/: ด็อกเตอร์ /dɔ̀ktəə/+ name = Doctor Y (Ph.D.)
4) อาจารย์ /aacaan/: อาจารย์ /aacaan/+ name = Mr./Mrs (College teacher)
5) ครู /khruu/: ครู /khruu/+ name = Mr./Mrs (teacher)

Grammar notes

Ways of expressing negation

There are several ways to indicate negation in Thai.The choice of ways is determined by (l) the form class (noun, verb, etc.) of the thing to be negated and (2) the kind of negative meaning to be expressed.
1. ไม่ /mây/ 'not, the contrary, etc' is used to negate all types of verbs (stative, modals, motion, etc.)

อากาศไม่ร้อน
aakàat mây rɔ́ɔn
The weather isn't hot.
ผมไม่มีนาฬิกา
phǒm mây mii naalíkaa
I don't have a watch

2. ไม่ได้ /mây dây/ 'not, not as assumed to be' is used to negate verbs of motion, action verbs, and เป็น /pen/ and ชื่อ /chʉ̂ʉ/ . It's used often in past situations and in present situations that are contrary to expectations.

ผมไม่ได้ปิดไฟ
phǒm mây dây pìt fay
I didn't turn off the lights.
เขาไม่ได้ชื่อสมศักดิ์
kháw mây dây chʉ̂ʉ sǒmsàk
He is not named สมศักดิ์ /sǒmsàk/.

3. ไม่ใช่ /mây chây/ 'not a case of is used most frequently to negate Noun Phrases as complements in Equational sentences (sentences without verbs).

นี่ไม่ใช่ดินสอเขา
nîi mây chây dinsɔ̌ɔ kháw
This is not his pencil.
นาฬิกาเรือนนี้ไม่ใช่ของคุณ
naalíkaa rʉan níi mây chây khɔ̌ɔŋ khun
This watch is not yours.

In sentences with เป็น /pen/ as the connective verb (เขาเป็นนักเรียน /kháw pen nákrian/ , etc.) either of two types of negation may occur according to the situation.

As an initial statement:
เขาไม่ได้เป็นนักเรียน
kháw mây dây pen nákrian
He isn't a student.
As a response to a question:
เขาเป็นครู ไม่ใช่นักเรียน
kháw pen khruu mây chây nákrian
He's the teacher. He isn't a student.
เป็นอย่างไร
pen yàaŋray
'How is/are...?' can be used with subject like อากาศ /aakàat/, etc.
อากาศเป็นอย่างไร
aakàat pen yàaŋray
How's the weather?
(การ)เรียนภาษาไทยเป็นอย่างไร
(kaan) rian phaasǎa thay pen yàaŋray
How is studying in Thailand?

Drills

Response drill


Have pairs of students practice the following exchange (with accompanying wai when appropriate):

1. A. เป็นอย่างไรบ้างครับ
pen yàaŋray bâaŋ khráp
B. ก็เรื่อย ๆ
kɔ̂ɔ rʉ̂ay rʉ̂ay
แย่
yɛ̂ɛ
2. A. ไปไหนครับ
pay nǎy khráp
B. ไปเที่ยวครับ
pay thîaw khráp
ไปธุระครับ
pay thúrá khráp
3. A. ไปไหนมาครับ
pay nǎy maa khráp
B. ไปเที่ยวมาครับ
pay thîaw maa khráp
ไปธุระมาครับ
pay thúrá maa khráp

Response drill


Have sets of 3 students participate in the following exchanges (with wai when appropriate):

1. คุณ
khun
(name of student)
นี่คุณ
nîi khun
(name of student)
Student 1: สวัสดีครับ
sawàtdii khráp
Student 2: สวัสดีครับ
sawàtdii khráp
2. คุณ
khun
(name of student)
นี่คุณ
nîi khun
(name of student)
Student 1: สวัสดีครับ
sawàtdii khráp
ยินดีที่ได้รู้จัก(คุณ)
yindii thîi dây rúucàk (khun)
Student 2: สวัสดีครับ
sawàtdii khráp
ยินดีที่ได้รู้จัก(คุณ)
yindii thîi dây rúucàk (khun)
3. Have one student take the part of Foreign Minister, Thanat Khoman.
คุณ /khun/(name of student)
นี่ คุณถนัด คอมันตร์
nîi khun thanàt khɔɔman
Student: สวัสดีครับ
sawàtdii khráp

Note:

นี่ท่านรัฐมนตรีกระทรวงการต่างประเทศ
nîi thân rátthamontrii kràsuaŋkaantàaŋpràthêet
'Mr. Foreign Minister'
or นี่ท่านรัฐมนตรีกระทรวงการต่างประเทศ คุณถนัด คอมันตร์
nîi thân rátthamontrii kràsuaŋkaantàaŋpràthêet khun thanàt khɔɔman
'Mr. Foreign Minister', 'Mr. Thanat Khoman' might be used.

Response drill


Have pairs of students practice the following exchange:
A: ขอโทษ ผมไปก่อนนะครับ /khɔ̌ɔthôot phǒm pay kɔ̀ɔn ná khráp/
B: เชิญครับ พบกันใหม่ครับ /chəən khráp phóp kan mày khráp/

Substitution Transformation Drill


Cue Pattern 1 Pattern 2
ประเสริฐ
pràsə̀ət
เขาชื่อปรีชา
kháw chʉ̂ʉ priichaa
เขาไม่ได้ชื่อประเสริฐ
kháw mây dây chʉ̂ʉ pràsə̀ət
จอห์น
cɔ̀ɔn
เขาชื่อจิม
kháw chʉ̂ʉ cim
เขาไม่ได้ชื่อจอห์น
kháw mây dây chʉ̂ʉ cɔ̀ɔn
ประภาส
pràphâat
เขาชื่อวิชัย
kháw chʉ̂ʉ wíchay
เขาไม่ได้ชื่อประภาส
kháw mây dây chʉ̂ʉ pràphâat
กานดา
kaandaa
เขาชื่อวาณี
kháw chʉ̂ʉ waanii
เขาไม่ได้ชื่อกานดา
kháw mây dây chʉ̂ʉ kaandaa

Substitution Transformation Drill


Cue Pattern 1 Pattern 2
เขา
kháw
คุณมะลิกา เป็นครูผม
khun málíkaa pen khruu phǒm
คุณมะลิกา ไม่ได้เป็นครูเขา
khun málíkaa mây dây pen khruu kháw
คุณ
khun
คุณนงค์ลักษณ์ เป็นเพื่อนเขา
khun noŋlák penphʉ̂an kháw
คุณนงค์ลักษณ์ ไม่ได้เป็นเพื่อนคุณ
khun noŋlák mây dây penphʉ̂an khun
คุณจอห์น
khun cɔ̀ɔn
แมรี่ เป็นภรรยา คุณจิม
mɛɛrîi pen phanrayaa khun cim
แมรี่ ไม่ได้เป็นภรรยา คุณจอห์น
mɛɛrîi mây dây pen phanrayaa khun cɔ̀ɔn

Substitution Transformation Drill


Cue Pattern 1 Pattern 2
หน้าต่าง
nâatàaŋ
นั่นประตู
nân pràtuu
นั่นไม่ใช่หน้าต่าง
nân mây chây nâatàaŋ
ดินสอ
dinsɔ̌ɔ
นี่ปากกา
nîi pàakkaa
นี่ไม่ใช่ดินสอ
nîi mây chây dinsɔ̌ɔ
วัด
wát
โน่นโรงเรียน
nôon rooŋrian
โน่นไม่ใช่วัด
nôon mây chây wát
โต๊ะ
นั่นเก้าอี้
nân kâwîi
นั่นไม่ใช่โต๊ะ
nân mây chây
สมุด
samùt
นี่หนังสือ
nîi naŋsʉ̌ʉ
นี่ไม่ใช่สมุด
nîi mây chây samùt
รูปวัด
rûup wát
นั่นรูปโรงเรียน
nân rûup rooŋrian
นั่นไม่ใช่รูปวัด
nân mây chây rûup wát

Note: Point at the objects referred to in this drill.

Exercises

A. Have the students discuss various objects in the room in terms of:
What they are and what they are not.
What they are called.
Which ones are good, or beautiful.
Who has them, and...
Who they belong to.
B. Have the students discuss various people in the classroom in terms of:
Their names.
Whether they are teachers, wives, or friends, and if so, of whom.
Whether they (the students) are good, pretty, hot, or cold.
Whether they are feeling well, terrible, or so so.
Whether one particular student is acquainted with another particular one.
If anyone in the room is named sòmclt, ubon, reenuu, or malíkaa, and...
If there is anything else interesting about the people in the room (including the instructor) that the students know how to ask about.
C. Using students, act out the following social situations:
1. Greetings
A student Mr. Brown greets a Thai friend of his from the Foreign Ministry, Mr. Praphaat.
A Thai Minister, Mr. Arun, is greeted by one of the people in his ministry.
A servant greets his boss, Mr. Jones.
Two Thai women friends, Mrs. Aarii and Mrs. Amphoon, meet and greet each other.
Two Thai men, Mr. Somchit and Mr. Pridaa, greet each other. One says he feels terrible.
2. Introductions
A friend introduces two men (Mr. Prasəət and Mr. Somsak) who work in the same office.
A friend introduces two men (Mr. Prasəət and Mr. Somsak) who work in the same office.
Someone introduces a lady, Mrs. Wilaj to Mr. Prasit, a high ranking officer in the Ministry of Interior.
Mrs. Nonglak is introduced to Mr. Wichaj. Both are teachers in the same school.
3. Leavetaking
One student says he wants to leave; another agrees.
4. Invitations
One student knocks at the door; another invites him to come in.
A lady and a gentleman are standing at the open door of the elevator. He invites her to get on.
You have invited a friend to dinner. After you have sat down, you invite him to eat.

Vocabulary

อาจารย์ (คน)
aacaan (khon)
college or university teacher
อารีย์
aarii
... (male or female first name)
อัมพร
amphɔɔn
... (male or female first name)
อ้อ
ɔ̂ɔ
oh!
อุบล
ʉ̀bon
... (female first name)
บ้าง
bâaŋ
some, any (pronominal)
เชิญ
chəən
please, go ahead and...
ด็อกเตอร์ (คน)
dɔ̀ktəə (khon)
doctor (Ph.D.)
อย่างไร ยังไง ไง
yàaŋray yaŋŋay ŋay
how (question word)
ยินดี
yindii
(to be) glad
แย่
yɛ̂ɛ
(to be) terrible, to be in a bad way
กัน
kan
together (particle indicating mutuality or reciprocity)
กานดา
kaandaa
(female first name)
ก็
kɔ̂ɔ
connective particle; not to be translated in ก็เรื่อย ๆ /kɔ̂ɔ rʉ̂ay rʉ̂ay/
ก่อน
kɔ̀ɔn
before, first
กระทรวง (กระทรวง)
kràsuaŋ (kràsuaŋ)
ministry (division of the government)
ขอบใจ
khɔ̀ɔpcay
thank you (superior to inferior)
มา
maa
to come
มะลิกา
málíkaa
... (female first name)
ใหม่
mày
again, new
ไม่ได้
mâydây
not, not as assumed to be
หมอ (คน)
mɔ̌ɔ (khon)
medical doctor
นงค์ลักษณ์
noŋlák
...(female first name)
ไง
ŋay
variant form of ยังไีง /yaŋŋay /
ไป
pay
to go
ไป...มา
pay...maa
to come from
ไปก่อน
pay kɔ̀ɔn
to go first, to go ahead
ประเทศ (ประเทศ)
pràthêet (pràthêet)
country, nation
พบ
phóp
to meet, run into (someone)
พบ...กัน
phóp...kan
to meet or see each other
รัฐมนตรี
rátthamontrii
minister (head of a ministry)
เรณู
reenuu
... (male or female first name)
เรื่อย ๆ
rʉ̂ay rʉ̂ay
so so (as a response to a greeting)
สมจิตร
sǒm cìt
...(male or female first name)
ต่าง
tàaŋ
(to be) different, separate
ต่างประเทศ
tàaŋ pràthêet
foreign
ถนัด คอมันตร์
thanàt khɔɔman
Mr. ... Foreign Minister of Thailand
ท่าน
thân
he, she (for persons of superior status)
ที่
thîi
that, which (connective)
ธุระ
thúrá
business, affairs, errands
ไปธุระ
pay thúrá
to go out on business
เที่ยว
thîaw
for pleasure
ไปเที่ยว
pay thîaw
to go out for pleasure
วาณี
waanii
... (female first name)
วิชัย
wíchay
... (male first name)